Preklad v "Porovnat podle obsahu"

Moderated forum for Slovak and Czech users

Moderator: Hacker

Post Reply
jvh
Member
Member
Posts: 187
Joined: 2007-07-20, 12:28 UTC

Preklad v "Porovnat podle obsahu"

Post by *jvh »

Docela mi vadí, při porovnání obsahů, nově přeložené volby "Kopírovat doprava" a Kopírovat doleva" namísto původního "Kopírovat ->" a "Kopírovat <-".
V původním překladu hned vidím symbol kam se text bude kopírovat, v novém musím volbu číst a přemýšlet kam je doprava a doleva :? , proto se přimlouvám za návrat intuitivnějších šipek (i když se to samozřejmě dá vyřešit jednoduchou editací menu).
User avatar
totcmd
Senior Member
Senior Member
Posts: 223
Joined: 2006-11-06, 00:07 UTC
Location: Praha
Contact:

Post by *totcmd »

Přiznám se, že změny v překladu jsou někdy bolestné.
Občas "nesnáším" nějaký termín, který M$ běžně používá a jindy miluji jiný, který M$ nedoporučuje (případně zakazuje).

Protože se neobyčejně těžce hledá kde je pravda (zvlášť v českém jazyce), tak jednoho dne padlo rozhodnutí, že překlad programu Total Commander bude v duchu lokalizace českých Windows.

První pokus v tomto duchu byl při uvedení TC verze 7, u které jsem čekal spoustu připomínek... a nakonec někomu vadilo "jen" klepání a jinému změna tlačítka "editovat" za "upravit". O bitvě složka / adresář mluvit nebudu...

Spousta úprav v lokalizačních souborech vznikla díky tehdy probíhajícímu překladu nápovědy. Často totiž běžně používaný termín do překladu nápovědy moc nezapadal.

Tehdy jsem se Christiana ptal, zda můžeme (s Iv@nem) vůbec takové rozsáhlé zásahy provést a jeho odpověď byla kladná.

----
Dnešek

M$ jde na trh s Windows 7, kde je bohužel nebo bohudík, čeština značně upravená až zcela nová.

Např. v nových Windows se již zase kliká,...

Protože lokalizace TC češtinu z Windows kopíruje, je snaha uvést do praxe i ofic. M$ pravidla pro lokalizaci software do českého jazyka.
Obávám se, že zrovna v nich je "nějaká" poznámka k těm nádherným zmíněným šipečkám...

Aktuálně Iv@n pracuje na finalizaci české nápovědy pro Total Commander 7.5, kde každá změna v lokalizačních souborech si žádá změnu i v nápovědě a to je někdy fakt oříšek - celou ji prolézt.

Co z toho plyne?
Po dohodě lze asi šipky vrátit na původní místo ale... Aktuálně jsem finální verzi lokalizačních souborů již odeslal, takže je to spíš otázka nějaké opravy v budoucnu a u těch "doufám", že jich bude co nejméně.

Děsně jsem se rozkecal...
Takže krátká verze: "Proberu to s Iv@nem a dám vědět." ;-)

Martin
Jeden soubor vladne vsem, jeden jim vsem kaze, jeden vsechny ovladne... totalcmd.exe
User avatar
Iv@n
Junior Member
Junior Member
Posts: 42
Joined: 2006-11-19, 07:09 UTC

Post by *Iv@n »

Šipky vzaly za své z toho důvodu, který výše zmiňuje totcmd. Samozřejmě je to o dohodě, takže není problém šipky zase vrátit, pokud je na ně jvh zvyklý, a nebo zvolit kompromis:

Buď

Code: Select all

6210="Kopírovat -&>"
6211="Kopírovat &<-"
Výsledek:
Kopírovat ->
Kopírovat <-

nebo

Code: Select all

6210="Kopírovat do&prava ->"
6211="Kopírovat do&leva <-"
Výsledek:
Kopírovat doprava ->
Kopírovat doleva <-

A co provedeme u funkce synchronizace, kde i v originále je např. Left to right? Budeme taky šipkovat? :-)
jvh
Member
Member
Posts: 187
Joined: 2007-07-20, 12:28 UTC

Post by *jvh »

Ahoj,

děkuji za odpovědi.

totcmd
...překlad programu Total Commander bude v duchu lokalizace českých Windows...
...M$ jde na trh s Windows 7, kde je bohužel nebo bohudík, čeština značně upravená až zcela nová...
A to je ten nezastavitelný pokrok, který je dán (dost možná) osobou hlavního překladatele a jeho vnitřním sporem filolog vs. technik. Osobně se sice snažím držet doporučení (a že se tedy někdy musím držet), ale pokud mi doporučený výraz připadá v daném kontextu matoucí či nevýstižný, použiji jiný (ano, je to subjektivní). Nerad bych v budoucnu na doporučení MS překládal muž/žena jako kolík/zdířka... :-)

ivan & totcmd
...takže není problém šipky zase vrátit, pokud je na ně jvh zvyklý, a nebo zvolit kompromis:
V porovnání podle obsahu používám dost často i "Režim úprav", proto mi tam šipky chybí (tedy chyběly, než jsem si je tam znovu přidal), a to hlavně pro jejich vizuální sílu a obrovské zpřehlednění co kam zkopírovat. Tajně jsem doufal, že se přihlásí i někdo další...

Řešení ve formě "Kopírovat doprava ->" / "Kopírovat doleva <-" mi plně vyhovuje, na své si přijdou čtenáři i milovníci symbolů.:-)
A co provedeme u funkce synchronizace, kde i v originále je např. Left to right? Budeme taky šipkovat?
Proč ne? Např. v kontextové nabídce by to asi trochu k přehlednosti prospělo (6263="Vybrat ke kopírování (zleva doprava) ...), ale ještě lepší by byly barevné šipky jako v okně "Synchronizace složek/Zobrazit"...
Post Reply