Docela mi vadí, při porovnání obsahů, nově přeložené volby "Kopírovat doprava" a Kopírovat doleva" namísto původního "Kopírovat ->" a "Kopírovat <-".
V původním překladu hned vidím symbol kam se text bude kopírovat, v novém musím volbu číst a přemýšlet kam je doprava a doleva , proto se přimlouvám za návrat intuitivnějších šipek (i když se to samozřejmě dá vyřešit jednoduchou editací menu).
Preklad v "Porovnat podle obsahu"
Moderator: Hacker
Přiznám se, že změny v překladu jsou někdy bolestné.
Občas "nesnáším" nějaký termín, který M$ běžně používá a jindy miluji jiný, který M$ nedoporučuje (případně zakazuje).
Protože se neobyčejně těžce hledá kde je pravda (zvlášť v českém jazyce), tak jednoho dne padlo rozhodnutí, že překlad programu Total Commander bude v duchu lokalizace českých Windows.
První pokus v tomto duchu byl při uvedení TC verze 7, u které jsem čekal spoustu připomínek... a nakonec někomu vadilo "jen" klepání a jinému změna tlačítka "editovat" za "upravit". O bitvě složka / adresář mluvit nebudu...
Spousta úprav v lokalizačních souborech vznikla díky tehdy probíhajícímu překladu nápovědy. Často totiž běžně používaný termín do překladu nápovědy moc nezapadal.
Tehdy jsem se Christiana ptal, zda můžeme (s Iv@nem) vůbec takové rozsáhlé zásahy provést a jeho odpověď byla kladná.
----
Dnešek
M$ jde na trh s Windows 7, kde je bohužel nebo bohudík, čeština značně upravená až zcela nová.
Např. v nových Windows se již zase kliká,...
Protože lokalizace TC češtinu z Windows kopíruje, je snaha uvést do praxe i ofic. M$ pravidla pro lokalizaci software do českého jazyka.
Obávám se, že zrovna v nich je "nějaká" poznámka k těm nádherným zmíněným šipečkám...
Aktuálně Iv@n pracuje na finalizaci české nápovědy pro Total Commander 7.5, kde každá změna v lokalizačních souborech si žádá změnu i v nápovědě a to je někdy fakt oříšek - celou ji prolézt.
Co z toho plyne?
Po dohodě lze asi šipky vrátit na původní místo ale... Aktuálně jsem finální verzi lokalizačních souborů již odeslal, takže je to spíš otázka nějaké opravy v budoucnu a u těch "doufám", že jich bude co nejméně.
Děsně jsem se rozkecal...
Takže krátká verze: "Proberu to s Iv@nem a dám vědět."
Martin
Občas "nesnáším" nějaký termín, který M$ běžně používá a jindy miluji jiný, který M$ nedoporučuje (případně zakazuje).
Protože se neobyčejně těžce hledá kde je pravda (zvlášť v českém jazyce), tak jednoho dne padlo rozhodnutí, že překlad programu Total Commander bude v duchu lokalizace českých Windows.
První pokus v tomto duchu byl při uvedení TC verze 7, u které jsem čekal spoustu připomínek... a nakonec někomu vadilo "jen" klepání a jinému změna tlačítka "editovat" za "upravit". O bitvě složka / adresář mluvit nebudu...
Spousta úprav v lokalizačních souborech vznikla díky tehdy probíhajícímu překladu nápovědy. Často totiž běžně používaný termín do překladu nápovědy moc nezapadal.
Tehdy jsem se Christiana ptal, zda můžeme (s Iv@nem) vůbec takové rozsáhlé zásahy provést a jeho odpověď byla kladná.
----
Dnešek
M$ jde na trh s Windows 7, kde je bohužel nebo bohudík, čeština značně upravená až zcela nová.
Např. v nových Windows se již zase kliká,...
Protože lokalizace TC češtinu z Windows kopíruje, je snaha uvést do praxe i ofic. M$ pravidla pro lokalizaci software do českého jazyka.
Obávám se, že zrovna v nich je "nějaká" poznámka k těm nádherným zmíněným šipečkám...
Aktuálně Iv@n pracuje na finalizaci české nápovědy pro Total Commander 7.5, kde každá změna v lokalizačních souborech si žádá změnu i v nápovědě a to je někdy fakt oříšek - celou ji prolézt.
Co z toho plyne?
Po dohodě lze asi šipky vrátit na původní místo ale... Aktuálně jsem finální verzi lokalizačních souborů již odeslal, takže je to spíš otázka nějaké opravy v budoucnu a u těch "doufám", že jich bude co nejméně.
Děsně jsem se rozkecal...
Takže krátká verze: "Proberu to s Iv@nem a dám vědět."
Martin
Jeden soubor vladne vsem, jeden jim vsem kaze, jeden vsechny ovladne... totalcmd.exe
Šipky vzaly za své z toho důvodu, který výše zmiňuje totcmd. Samozřejmě je to o dohodě, takže není problém šipky zase vrátit, pokud je na ně jvh zvyklý, a nebo zvolit kompromis:
Buď
Výsledek:
Kopírovat ->
Kopírovat <-
nebo
Výsledek:
Kopírovat doprava ->
Kopírovat doleva <-
A co provedeme u funkce synchronizace, kde i v originále je např. Left to right? Budeme taky šipkovat?
Buď
Code: Select all
6210="Kopírovat -&>"
6211="Kopírovat &<-"
Kopírovat ->
Kopírovat <-
nebo
Code: Select all
6210="Kopírovat do&prava ->"
6211="Kopírovat do&leva <-"
Kopírovat doprava ->
Kopírovat doleva <-
A co provedeme u funkce synchronizace, kde i v originále je např. Left to right? Budeme taky šipkovat?
Ahoj,
děkuji za odpovědi.
totcmd
ivan & totcmd
Řešení ve formě "Kopírovat doprava ->" / "Kopírovat doleva <-" mi plně vyhovuje, na své si přijdou čtenáři i milovníci symbolů.
děkuji za odpovědi.
totcmd
A to je ten nezastavitelný pokrok, který je dán (dost možná) osobou hlavního překladatele a jeho vnitřním sporem filolog vs. technik. Osobně se sice snažím držet doporučení (a že se tedy někdy musím držet), ale pokud mi doporučený výraz připadá v daném kontextu matoucí či nevýstižný, použiji jiný (ano, je to subjektivní). Nerad bych v budoucnu na doporučení MS překládal muž/žena jako kolík/zdířka......překlad programu Total Commander bude v duchu lokalizace českých Windows...
...M$ jde na trh s Windows 7, kde je bohužel nebo bohudík, čeština značně upravená až zcela nová...
ivan & totcmd
V porovnání podle obsahu používám dost často i "Režim úprav", proto mi tam šipky chybí (tedy chyběly, než jsem si je tam znovu přidal), a to hlavně pro jejich vizuální sílu a obrovské zpřehlednění co kam zkopírovat. Tajně jsem doufal, že se přihlásí i někdo další......takže není problém šipky zase vrátit, pokud je na ně jvh zvyklý, a nebo zvolit kompromis:
Řešení ve formě "Kopírovat doprava ->" / "Kopírovat doleva <-" mi plně vyhovuje, na své si přijdou čtenáři i milovníci symbolů.
Proč ne? Např. v kontextové nabídce by to asi trochu k přehlednosti prospělo (6263="Vybrat ke kopírování (zleva doprava) ...), ale ještě lepší by byly barevné šipky jako v okně "Synchronizace složek/Zobrazit"...A co provedeme u funkce synchronizace, kde i v originále je např. Left to right? Budeme taky šipkovat?