Hello Panos,That can equally be a parallelism. We tend to use synchronous in English to emphasize usually an automation but that's not always true
• Quite right. Worse: originally, the similar verb "Synchroniser" had been used in the French versions; but it's quite inappropriate here, since in French it has the restricted original roots meanings, hence: same time. Good for clocks, watches, no more. Here, the time isn't the one criterion…
• Something like "Match directories" should be much better!
• This verb "(to) Synchronize" causes certainly confusions when translated - since TC is translated in a lot of languages -.
• In the French translations, I add now "(assortir)" >> to match beside.
• Thank you to have highlighted this important detail.
Kind regards,
Claude
Clo