Přiznám se, že změny v překladu jsou někdy bolestné.
Občas "nesnáším" nějaký termín, který M$ běžně používá a jindy miluji jiný, který M$ nedoporučuje (případně zakazuje).
Protože se neobyčejně těžce hledá kde je pravda (zvlášť v českém jazyce), tak jednoho dne padlo rozhodnutí, že překlad programu Total Commander bude v duchu lokalizace českých Windows.
První pokus v tomto duchu byl při uvedení TC verze 7, u které jsem čekal spoustu připomínek... a nakonec někomu vadilo "jen" klepání a jinému změna tlačítka "editovat" za "upravit". O bitvě složka / adresář mluvit nebudu...
Spousta úprav v lokalizačních souborech vznikla díky tehdy probíhajícímu překladu nápovědy. Často totiž běžně používaný termín do překladu nápovědy moc nezapadal.
Tehdy jsem se Christiana ptal, zda můžeme (s Iv@nem) vůbec takové rozsáhlé zásahy provést a jeho odpověď byla kladná.
----
Dnešek
M$ jde na trh s Windows 7, kde je bohužel nebo bohudík, čeština značně upravená až zcela nová.
Např. v nových Windows se již zase kliká,...
Protože lokalizace TC češtinu z Windows kopíruje, je snaha uvést do praxe i ofic. M$ pravidla pro lokalizaci software do českého jazyka.
Obávám se, že zrovna v nich je "nějaká" poznámka k těm nádherným zmíněným šipečkám...
Aktuálně Iv@n pracuje na finalizaci české nápovědy pro Total Commander 7.5, kde každá změna v lokalizačních souborech si žádá změnu i v nápovědě a to je někdy fakt oříšek - celou ji prolézt.
Co z toho plyne?
Po dohodě lze asi šipky vrátit na původní místo ale... Aktuálně jsem finální verzi lokalizačních souborů již odeslal, takže je to spíš otázka nějaké opravy v budoucnu a u těch "doufám", že jich bude co nejméně.
Děsně jsem se rozkecal...
Takže krátká verze: "Proberu to s Iv@nem a dám vědět."
Martin