Fixes for Polish TC translation

Bug reports will be moved here when the described bug has been fixed

Moderators: white, sheep, Hacker, Stefan2

Post Reply
User avatar
Usher
Power Member
Power Member
Posts: 1240
Joined: 2011-03-11, 10:11 UTC

Fixes for Polish TC translation

Post by *Usher »

The following strings in WCMD_POL.LNG should be translated as follows:

Code: Select all

1238="Czy chcesz zamknąć połączenie z '%s'?\n\nUWAGA: Możesz mieć otwarte do 10 połączeń w tym samym czasie\ni przełączać się pomiędzy nimi jak pomiędzy dyskami (numery 0..9)!"
2087="To jest klucz Total Commandera dla:\n%s\n\nCzy chcesz go zainstalować?"
2098="sekund"
2101="stowarzyszony plik z innym rozszerzeniem|ZoneId|HostUrl|ReferrerUrl|"
2105="kliknij dwukrotnie pozycję menu, aby ją ukryć/pokazać (dodać/usunąć znak)"
5876="S&tary odtwarzacz Video for Windows"
5878="Dodatkowe typy plików Ir&fanview/Xnview:"
6287="Lewe menu kontekstowe\tAlt+Down"
6288="Prawe menu kontekstowe\tAlt+Shift+Down"
7902="przynajmniej z jednej strony\npo obu stronach, jeśli są obecne (duplikaty) lub po obecnej stronie (pojedyncze)\npo lewej stronie, jeśli jest obecny, lub po prawej stronie (pojedyncze)\npo prawej stronie, pomiń pliki obecne tylko po lewej stronie\npo prawej stronie, jeśli występuje, lub po lewej stronie (pojedyncze)"
Explanations:
1238: unpaired quoting marks '%s" - both should be single '%s'
2087: TC key
2098: there should be "sekunda/sekundy/sekund" depending on number (1/2-4/5+)
2101: I can't see better translation
2105: "element" is inconsistent with other strings containing "pozycja menu"
5876: old subsystem is named "Video for Windows" (VfW)
5878: wrong word order
6287, 6288: without "cursor" - synced with newest English strings and old 1537="Historia (Alt+Down)"
7902: substring "\npo obu stronach, jeśli są obecne (duplikaty) lub po obecnej stronie (pojedyncze)" was added twice

Fixes for WCMD_POL.MNU:

Code: Select all

POPUP "&Zaznacz"
  MENUITEM "Zaznacz &grupę...\tNum +", cm_spreadselection
  MENUITEM "Odz&nacz grupę...\tNum -", cm_shrinkselection
  MENUITEM "Zaznacz w&szystko\tCtrl+Num +", cm_selectall
  MENUITEM "Odznacz wszys&tko\tCtrl+Num -", cm_Clearall
  MENUITEM "&Odwróć zaznaczenie\tNum *", cm_ExchangeSelection
  MENUITEM "Zaznacz wszystkie z ta&kim samym rozsz.\tAlt+Num +",527
  MENUITEM SEPARATOR
  MENUITEM "&Zapamiętaj zaznaczenie", 530
  MENUITEM "P&rzywróć zaznaczenie\tNum /", 529
Explanation: All instances of "Szary" should be replaced with "Num" as it's already done in LNG file string:
5123="Zaznaczanie (Num +)"
Regards from Poland
Andrzej P. Wozniak
User avatar
ghisler(Author)
Site Admin
Site Admin
Posts: 41548
Joined: 2003-02-04, 09:46 UTC
Location: Switzerland
Contact:

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *ghisler(Author) »

Thanks, I have sent an e-mail to the Polish translator with a link to this thread.
Author of Total Commander
http://www.ghisler.com
User avatar
ghisler(Author)
Site Admin
Site Admin
Posts: 41548
Joined: 2003-02-04, 09:46 UTC
Location: Switzerland
Contact:

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *ghisler(Author) »

My Polish translator has approved your changes, with two little differences:
2101="skojarzony plik z innym rozszerzeniem|ZoneId|HostUrl|ReferrerUrl|"
5876="S&tary odtwarzacz Video dla Windows"
What do you think? I don't know whether "Video for Windows" was named "Video dla Windows" in Poland or Video for Windows".
Author of Total Commander
http://www.ghisler.com
User avatar
Usher
Power Member
Power Member
Posts: 1240
Joined: 2011-03-11, 10:11 UTC

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *Usher »

1. For me it shouldn't be "skojarzony". This word is used as translation of "associated", when talking about file extension associated with some program. it may lead to misundertanding in use - here we have files with the same filename (for example, video and subtitles), extension is irrelevant. "Partner" is a synonym for "companion" - "towarzysz" in Polish.
2. This subsystem has name "Video for Windows": https://pl.wikipedia.org/wiki/Video_for_Windows
Regards from Poland
Andrzej P. Wozniak
User avatar
ghisler(Author)
Site Admin
Site Admin
Posts: 41548
Joined: 2003-02-04, 09:46 UTC
Location: Switzerland
Contact:

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *ghisler(Author) »

1. Hmm, "associated" could be fitting here, e.g. a LNG file and an associated MNU file.
2. In German we said both "Video for Windows" and "Video für Windows", but that's because "Video" is the same word in German and English.
Author of Total Commander
http://www.ghisler.com
User avatar
Usher
Power Member
Power Member
Posts: 1240
Joined: 2011-03-11, 10:11 UTC

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *Usher »

2ghisler(Author)
ad 1. But it's been your choice. You prefer to use different term: "partner files". If you change English version to "associated files", I will vote for "skojarzony".
ad 2. In Polish translation it should be "wideo dla Windows" which is ambiguous, too generic and hard to find. Search for "Video for Windows" gives clear results.
Regards from Poland
Andrzej P. Wozniak
User avatar
Gral
Power Member
Power Member
Posts: 885
Joined: 2005-01-26, 15:12 UTC

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *Gral »

Ad 1. In my opinion best word here is "związany" or "powiązany" what roughly means "related" or "connected"
Note that LNG and MNU files are associated in TC this way, that if you load LNG file, MNU is loaded automatically.
On system level "associated" means document file is open automatically by program.
This case is something slighly different though.

Ad 2. "Video for Windows" as i know was never translated in polish Windows.
User avatar
Usher
Power Member
Power Member
Posts: 1240
Joined: 2011-03-11, 10:11 UTC

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *Usher »

2Gral
ad 1. I can agree to use "związany" as Google Translate shows "linked" for "powiązany".
Regards from Poland
Andrzej P. Wozniak
gmb
Junior Member
Junior Member
Posts: 55
Joined: 2009-04-15, 19:42 UTC

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *gmb »

Gral wrote: 2021-06-04, 10:36 UTC Ad 2. "Video for Windows" as i know was never translated in polish Windows.
You can check here:
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=Video%20for%20Windows&langID=591&Source=true&productid=0
User avatar
Usher
Power Member
Power Member
Posts: 1240
Joined: 2011-03-11, 10:11 UTC

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *Usher »

Yeah, sure…
Find "system tray" - term used in Windows 9x and officially replaced with "notification area" in Windows XP.
You can see that in some examples it's mistranslated to "pasek zadań" (taskbar).

Now read the real story (external links removed from quoted text):
https://en.wikipedia.org/wiki/Taskbar#Taskbar_elements
Wikipedia wrote:The notification area is commonly referred to as the system tray, which Microsoft states is wrong, although the term is sometimes used in Microsoft documentation, articles, software descriptions, and even applications from Microsoft(...)
They will never learn their own recommendations:
https://docs.microsoft.com/en-us/style-guide/a-z-word-list-term-collections/s/system-tray
Regards from Poland
Andrzej P. Wozniak
User avatar
fenix_productions
Power Member
Power Member
Posts: 1978
Joined: 2005-08-07, 13:23 UTC
Location: Poland
Contact:

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *fenix_productions »

2Usher

Funny thing is… I think I had your proposals in my translation already :)
https://fenixproductions.pl/files/tc/fenix_polish_tc10.zip

…but I didn't publish them yet.
"When we created the poke, we thought it would be cool to have a feature without any specific purpose." Facebook...

#128099
User avatar
ghisler(Author)
Site Admin
Site Admin
Posts: 41548
Joined: 2003-02-04, 09:46 UTC
Location: Switzerland
Contact:

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *ghisler(Author) »

Please let me know if I should make any changes to the translation included in Total Commander 10.00.
Author of Total Commander
http://www.ghisler.com
User avatar
Usher
Power Member
Power Member
Posts: 1240
Joined: 2011-03-11, 10:11 UTC

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *Usher »

2ghisler(Author)
For me it seems to be OK. I can live with "powiązany" in string 2101.
Regards from Poland
Andrzej P. Wozniak
User avatar
ghisler(Author)
Site Admin
Site Admin
Posts: 41548
Joined: 2003-02-04, 09:46 UTC
Location: Switzerland
Contact:

Re: Fixes for Polish TC translation

Post by *ghisler(Author) »

Thanks, then I will move this thread to "fixed bugs"!
Author of Total Commander
http://www.ghisler.com
Post Reply