Nieuwe NL interface en NL-helpbestand

Moderated forum for Dutch users

Moderators: white, Rein de Jong, Folkert

User avatar
Rein de Jong
Senior Member
Senior Member
Posts: 361
Joined: 2005-01-30, 20:26 UTC
Location: NL
Contact:

Post by *Rein de Jong » 2008-03-30, 12:43 UTC

Message from moderator

Vragen van white waren:
Waarom wordt de ene keer "save" vertaald naar "opslaan" en de andere keer naar "bewaren"?
Waarom wordt "save" niet gewoon altijd vertaald naar "opslaan" zoals de meeste andere programma's dat doen?


Waarom wordt de ene keer "delete" vertaald naar "wissen" en de andere keer naar "verwijderen"?
Waarom wordt "delete" niet gewoon altijd vertaald naar "verwijderen" zoals de meeste andere programma's dat doen?

Volgens mij wordt meestal deze vertalingen gebruikt:
Delete -> Verwijderen
Erase -> Wissen
Dit omdat meerdere mensen aan de vertaling hebben gewerkt en wij niet te regide wensten te zijn. Daarnaast kan he gebruik van synoniemen soms ook verduidelijkend werken.

Ja we hebben voorkeurslijsten gebruikt, maar niet voor de hele "Dikke van Dale" ;-)[face=arial][/face]
Last edited by Rein de Jong on 2008-03-30, 14:27 UTC, edited 2 times in total.
Groetjes/
______/Rein

--- Moderator NL-forum ---
zie ook: http://www.reindejong.nl/totcmd

User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 2020
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Post by *white » 2008-03-30, 13:46 UTC

Rein de Jong wrote:Dit omdat meerdere mensen aan de vertaling hebben gewerkt en wij niet te regide wensten te zijn.
Het heeft weinig met vertalen te maken maar meer met ontwerpen van computerprogramma's. Uniformiteit in het gebruik van termen voor begrippen in computerprogramma's is erg belangrijk. Door het consequent gebruiken van bepaalde termen voor begrippen, zullen mensen over het algemeen veel sneller met computerprogramma's overweg kunnen.
Rein de Jong wrote:Daarnaast kan het gebruik van synoniemen soms ook verduidelijkend werken.
Alleen als je de synoniemen gebruikt als aanvulling, anders schept het gebruik van meerdere termen voor hetzelfde alleen maar voor verwarring en een minder snel begrip van het bedoelde. Denk je dat als Christian Ghisler de ene keer "delete" zou gebruiken en de andere keer "erase", dat dat duidelijker zou zijn?
Rein de Jong wrote:Ja we hebben voorkeurslijsten gebruikt, maar niet voor de hele "Dikke van Dale" ;-)
En niet voor een van de meest veelvoorkomende en belangrijke vertalingen in computerprogramma's, namelijk die van "save" en van "delete" :wink:

P.S. "regide"? :wink:

User avatar
Rein de Jong
Senior Member
Senior Member
Posts: 361
Joined: 2005-01-30, 20:26 UTC
Location: NL
Contact:

Post by *Rein de Jong » 2008-03-30, 14:16 UTC

2white
Ik moet nog een keer door de hele vertaling heen. Ook om het beter te laten aansluiten op de nieuwe interface vertaling van Johan.
Momenteel ontbreekt mij de tijd en..... zin. :(

Maar ik zal je opmerkingen dan meenemen.
Groetjes/
______/Rein

--- Moderator NL-forum ---
zie ook: http://www.reindejong.nl/totcmd

User avatar
Sam_Zen
Power Member
Power Member
Posts: 700
Joined: 2005-02-08, 22:59 UTC
Location: NL
Contact:

Post by *Sam_Zen » 2008-03-30, 23:47 UTC

Ik moet zeggen, dat white wel een punt heeft over consistent taalgebruik.
Een essentieel onderdeel van efficiente communicatie.
Zo is het ook onderdeel van 'n project, als er meerdere teams aan werken, dat de eindresultaten nog 'getuned' worden.
Met 'zoek en vervang' is dat heden ten dage niet zo'n probleem meer lijkt me.

Dit heeft weinig met rigide zijn te maken, maar met een keuze voor een elegante programmering.
En het lijkt me niet, dat een vertaler zich vreselijk beledigd voelt als 'bewaren' vervangen wordt door 'opslaan'.

Neemt niet weg dat er natuurlijk een persoonlijke voorkeur kan zijn.
Ik zie liever 'directory' als computer-term, dan 'map' of folder'.
Ook omdat het zo een link heeft met de 'DIR' in de grootte-kolom.
Maar als er dan 'map' gebruikt wordt ivm het kantoormodel, mij best, ik zal daar niet moeilijk over doen.
0.618033988

User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 2020
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Post by *white » 2009-04-16, 21:30 UTC

WCMD_DUT.INC van TC 7.04a wrote:ParallelPort="ParallellePoort"
WCMD_DUT.INC van TC 7.50PB1 wrote:ParallelPort="ParallelePoort"
Waarom nu fout gespeld?

WCMD_DUT.INC van TC 7.50PB1 wrote:2200="Typo..."
Die regel moet eruit.

WCMD_DUT.INC van TC 7.50PB1 wrote:314="Bron: Selecteer gebruiker type"
114="Links: Selecteer gebruiker type"
214="Rechts: Selecteer gebruiker type"
Voorheen was de vertaling: "Gebruikerstype selecteren". "gebruiker type" lijkt me een Engelse manier van schrijven. Twee losse woorden die 1 woord zijn heb je in het Nederlands toch niet?

WCMD_DUT.INC van TC 7.04a wrote:620="Help: Toetsenbord"
630="Help: Registratie-info"
...
506="Systeeminformatie"
559="Achtergrond-overdrachtbeheerder"
...
2022="Bestandsvergelijking"
2040="Interne vergelijkingstool gebruiken"
...
2903="Lay-out: Twee schijfknopbalken tonen/verbergen"
...
2908="Lay-out: Tabkopregel tonen/verbergen (sorteren)"
2909="Lay-out: Statusbalk tonen/verbergen"
...
2911="Lay-out: Functietoetsknoppen tonen/verbergen"
2914="Bestandstipvenster tonen"
2915="Naamzoekvenster tonen"
WCMD_DUT.INC van TC 7.50PB1 wrote:620="Toetsenbord help"
630="Registratie info"
...
506="Systeem informatie"
559="Achtergrond transfer manager"
...
2022="Bestands vergelijking"
2040="Gebruik de interne vergelijkings tool"
...
2903="Toon/verberg twee schijfknoppen balken"
...
2908="Toon/verberg tab koppen (sorteren)"
2909="Toon/verberg status balk"
...
2911="Toon/verberg functietoets knoppen"
2914="Toon bestands tip venster"
2915="Toon naam zoek venster"
Waarom zijn het nu losse woorden? Is dit nieuwe spelling of zo?

WCMD_DUT.INC van TC 7.50PB1 wrote:2926="Toon/verberg Broodkruimels balk"
Hoofdletter? Twee woorden in plaats van 1?

WCMD_DUT.INC van TC 7.50PB1 wrote:2910="Toon/verberg Opdrachregel"
Hoofdletter? OpdrachTregel.. Of is het dialect? :-D

WCMD_DUT.MNU van TC 7.04a wrote: MENUITEM "Website van Totalcmd &bezoeken", 640
WCMD_DUT.MNU van TC 7.50PB1 wrote: MENUITEM "&Bezoek Totalcmd web site", 640
Gruwel. Waar om los ge speld ?

WCMD_DUT.INC van TC 7.04a wrote:2919="Lay-out: directorygeschiedenis+-favorieten tonen/verbergen"
WCMD_DUT.INC van TC 7.50B1 wrote: 2919="Toon/verberg dir history+hotlist"
Nu ineens maar half vertaald?


Mijn eerste indruk is dat de vertaling er niet beter op geworden is. Wat is er gebeurd?

User avatar
mnass
Junior Member
Junior Member
Posts: 30
Joined: 2006-01-28, 10:31 UTC
Location: Helmond

Post by *mnass » 2009-04-17, 07:07 UTC

Even inbreken:

Wij noemen de zogenaamde "breadcrumbs" (ook wel "breadcrumb trail") op ons intranet het "Kruimelpad". Het helpt bij het snel navigeren op de site en bij Total Commander binnen de directorystructuur.

Op Wikipedia (als je Engels machtig bent) is de functie ervan als volgt uitgelegd:
"Breadcrumbs or breadcrumb trail is a navigation aid used in user interfaces. It gives users a way to keep track of their location within programs or documents. The term comes from the trail of breadcrumbs left by Hansel and Gretel in the popular fairytale."

User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 2020
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Post by *white » 2009-04-17, 07:30 UTC

Hoi mnass. Fijn dat je ook met een suggestie komt. Dat zouden meer mensen moeten doen. Dan wordt de kwaliteit van de vertaling hopelijk wat beter.
mnass wrote: Op Wikipedia (als je Engels machtig bent..
De pagina is er ook in het Nederlands, dus klik op Nederlands en..


Hier zijn de links naar de wiki-pagina's:

Engels: http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
Nederlands: http://nl.wikipedia.org/wiki/Broodkruimelnavigatie

p.tingen
Junior Member
Junior Member
Posts: 9
Joined: 2007-09-25, 05:52 UTC

Post by *p.tingen » 2009-04-17, 11:27 UTC

Voor wat betreft het spatiegebruik heeft white helemaal gelijk. Op de site http://www.spatiegebruik.nl/ staat het gebruik van de spatie in het Nederlands goed uitgelegd (en worden tegelijkertijd hilarische voorbeelden gegeven van waar het fout gaat).

Van de site:
In het Nederlands moeten samengestelde woorden gewoon aan elkaar geschreven worden.

Er is dus geen enkele reden om een spatie in te voegen bij woorden als 'leesplezier', 'hogesnelheidslijn' en 'keukenbenodigdheden'. Deze fout wordt onnodig veel gemaakt, en het lijkt er zelfs op dat de foute spelling steeds vaker wordt toegepast. Een slechte ontwikkeling.

Het platform Signalering Onjuist Spatiegebruik (SOS) probeert deze ontwikkeling een halt toe te roepen.
De site heeft gelijk. Het foutieve gebruik van een spatie kan de betekenis veranderen van een woord. Neem in het voorbeeld van de vertaling maar eens deze: "Toon/verberg status balk"

Hier staat, strikt genomen: "Toon of verberg de status van de balk" maar ik kan me niet voorstellen dat iemand in de status van de balk zelf is geïnteresseerd. :D

Dit moet natuurlijk zijn "Toon/verberg statusbalk" maar zoals het er nu staat, met een spatie tussen "status" en "balk" betekent het iets heel anders.
--
#165474

User avatar
Rein de Jong
Senior Member
Senior Member
Posts: 361
Joined: 2005-01-30, 20:26 UTC
Location: NL
Contact:

Post by *Rein de Jong » 2009-04-18, 19:38 UTC

mnass wrote: Wij noemen de zogenaamde "breadcrumbs" (ook wel "breadcrumb trail") op ons intranet het "Kruimelpad".
Heb ik bovenin aangepast.

2White. Je opmerkingen worden meegenomen en verwerkt.
Groetjes/
______/Rein

--- Moderator NL-forum ---
zie ook: http://www.reindejong.nl/totcmd

User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 2020
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Post by *white » 2009-04-18, 20:14 UTC

Rein de Jong wrote: 2White. Je opmerkingen worden meegenomen en verwerkt.
Dat is fijn. Maar het geeft geen antwoord op mijn waarom-vragen. Kun je wat achtergrond informatie geven over de nieuwe vertaling? Wie eraan gewerkt hebben, hoe de nieuwe vertaling tot stand is gekomen. Dat soort zaken?

jcamps
Junior Member
Junior Member
Posts: 30
Joined: 2006-04-21, 15:21 UTC
Location: Breda - Nederland

Post by *jcamps » 2009-04-19, 10:04 UTC

[/quote]
Dat is fijn. Maar het geeft geen antwoord op mijn waarom-vragen. Kun je wat achtergrond informatie geven over de nieuwe vertaling? Wie eraan gewerkt hebben, hoe de nieuwe vertaling tot stand is gekomen. Dat soort zaken?[/quote]

Ik wil dat met alle liefde uitleggen, stuur me maar een PM. Ik ben niet erg actief op dit board, dat is Rein. Verwacht dus niet een hele snelle respons :-).

In principe is er helemaal geen sprake van een 'nieuwe' vertaling, er zijn alleen een 180-tal strings toegevoegd die nodig zijn voor deze release. Daarbij zitten ook een aantal wijzigingen van bestaande strings.

Helaas heb ik bij het bijwerken een fout gemaakt, waarvoor excuses aan iedereen die daarover een opmerking heeft gemaakt.

Knip en plak van de mail die ik net aan Rein heb gestuurd:

---

Ohoh, hier is iets vreselijk mis gegaan. <blush>

Ik heb voor de .MNU en .INC vertaling de verkeerde kolom in de excel logfile gebruikt om te muteren.
(Kolom B Nederlands ipv Kolom C Nederlands V7 alternatief)
Bij de LNG file is het wel goedgegaan, omdat ik daar kolom B had verborgen tijdens de vertaling.

Met als resultaat dat de .MNU en . INC vertalingen voor deze beta weer zijn teruggezet naar het pre-V7 tijdperk.
Met alle spelfouten en kromme zaken als gevolg. Omdat alle strings aanwezig waren is het niet opgemerkt door de check tool van Christian.

Graag even melden op het forum dat de .MNU en .INC vertalingen ernstige fouten bevatten, en dat ik komende week
(misschien vandaag nog als het me lukt) een nieuwe revisie uitbreng, die dit corrigeert.

Ik zal daarnaast nog kijken naar de suggesties van White.
Ik meld het ook nog ff aan Christian.

Gr. Johan
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...

jcamps
Junior Member
Junior Member
Posts: 30
Joined: 2006-04-21, 15:21 UTC
Location: Breda - Nederland

Post by *jcamps » 2009-04-19, 11:35 UTC

De kruimelpad suggestie hierboven vind ik erg mooi, heb ik overgenomen.
Dan wordt het dus: kruimelpadbalk.
Overigens gebruikt Christian in het engels deze term met een hoofdletter. (kijk voor de lol eens in de originele vertaling)
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...

jcamps
Junior Member
Junior Member
Posts: 30
Joined: 2006-04-21, 15:21 UTC
Location: Breda - Nederland

Post by *jcamps » 2009-04-19, 11:52 UTC

De bijgewerkte vertaling voor V7.5 heb ik zojuist naar Christian gestuurd voor de volgende beta release. Rein heeft een kopie van die mail gekregen.
Wellicht dat Rein ze op zijn site kan publiceren?

Voor de mensen die daar niet op willen wachten: stuur me een PM.

Gr. Johan
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...

User avatar
white
Power Member
Power Member
Posts: 2020
Joined: 2003-11-19, 08:16 UTC
Location: Netherlands

Post by *white » 2009-04-19, 12:08 UTC

Aan jcamps: Bedankt voor de uitleg.
jcamps wrote: Dan wordt het dus: kruimelpadbalk.
Kun je dat "balk" niet gewoon weglaten?

jcamps
Junior Member
Junior Member
Posts: 30
Joined: 2006-04-21, 15:21 UTC
Location: Breda - Nederland

Post by *jcamps » 2009-04-19, 12:18 UTC

[/quote] Kun je dat "balk" niet gewoon weglaten?[/quote]

Ja, natuurlijk kan dat. Ik probeer meestal zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke string te blijven.

5118="Show clickable &path parts ('breadcrumb bar')"
5118="Toon aanklikbare delen van het &pad ('kruimelpadbalk')"

en

2926="Show/hide Breadcrumb bar"
2926="Toon/verberg kruimelpadbalk"

En de ...bar uitdrukking wordt ook gebruikt bij de knoppenbalk. Vandaar ...balk.

Als meer mensen dit storend vinden, haal ik 'balk' weg bij een komende update.

Gr. Johan
Co-auteur NL interface sinds V1.51eB (februari 1995), zie Help, Over Total Commander...

Post Reply