Page 2 of 2

Posted: 2007-07-04, 16:57 UTC
by sas2000
2nica_mlg

El tema de las traducciones siempre es delicado, ya que influye mucho los gustos personales de cada uno y cuando llevas varios años usando un programa, terminas no siendo muy partidario de cambios en términos previamente existentes (borrar/eliminar :wink:).

Personalmente prefiero Plugins, el término extensiones me suena a peluquería y lo de complementos a bolsos y rebajas... :lol: .

En los términos ficheros y archivos, estoy de acuerdo al 100% con tu razonamiento.
Lo que más odio es la manía de Ms de llamar carpetas a los directorios. :twisted:


Muchas gracias por la traducción. :)

Posted: 2007-07-04, 19:26 UTC
by Sombra
Hola Nica, :)

nica_mlg wrote:
Veo que el post es algo antiguo, pero me sirve también para cambiar impresiones y pulsar la opinión de otros usuarios, y no sólo de mi mujer y de mi hermana...
Bueno, aún estoy "perfeccionando" la traducción, así que estoy abierto a sugerencias.
En primer lugar, gracias por estar abierto a sugerencias, para la mejora de TC en español. Bien, ahí van algunas sugerencias:
En el menú principal se puede observar que faltan algunos aceleradores de teclado (esas rayitas que hay debajo de una letra para acceder con el teclado al menú) normalmente casi nadie las usa, pero algunos si que las usamos de vez en cuando. Con ello conseguiríamos mejorar la accesibilidad del programa.
Lo mismo se puede aplicar a los diálogos de configuraciones, búsqueda, etc. (para facilitar esta labor, hice una pequeña herramienta en la que introducía las teclas ya usadas del menú y las iba descontando de una lista, viendo de esa forma las que me quedaban restantes para poder utilizarlas en los que no tenían tecla definida. Si te interesa, dímelo y te la paso)
En el fichero "WCMD_ESP.INC" faltan algunas líneas de traducir, que fueron agregadas durante el periodo de las betas de TC7.
Quizás, si te interesa, puedes bajar los menús extendidos en español y comparar los ficheros de instalación de TC en español con estos que te nombro (herramienta comparación de TC ;) ), en ellos podrás observar las diferencias por si te pudieran servir de orientación.
Por lo demás, Enhorabuena por la gran labor en la traducción de TC. Felicidades!

nica_mlg wrote:
Respecto a lo de "ficheros" y "archivos"...
Al igual que sas2000, me parece idóneo y correcto la forma en que los has tratado.
En fin, pues eso, que estoy pensando en cambiar "plug-ins" por "extensiones" (más Win) o "Complementos" (más Mozilla/linux). ¿Opiniones?
Bueno, a mi parecer, creo que está muy arraigado el uso de la palabra "plugins" al menos en mi caso. Lo de "extensiones" para mi, descartada completamente, quizás alguien se confunda con extensiones de ficheros, o cualquier otra cosa...
En caso de que decidieras cambiarla, votaría por complemento, ya que lo usa también firefox y la gente puede estar algo más familiarizada con esa palabra. Pero realmente, resultaría muy duro adaptarme a ese "nuevo" término :?

sas2000 wrote:
el término extensiones me suena a peluquería y lo de complementos a bolsos y rebajas... Laughing .
:lol: :lol: :lol: XD

Posted: 2007-07-06, 18:24 UTC
by Jordi
Hola nica_mlg,
Una de mis sugerencias es cambiar toda referencia de "plug-ins" a "extensiones" o "complementos".
Primero, quisiera expresar mi respeto a los castellanohablantes. Me parece estupendo que estéis orgullosos de vuestra lengua y que busquéis traducciones adecuadas. (Los alemanes estamos demasiado preparados de aceptar cualquier anglicismo feo, especialmente en el campo de informática.) Pero en este caso, yo dejaría la terminología original. La versión alemana de TC habla de plugins y las demás también, supongo. Además, el programa TC Plugins Manager siempre utiliza la palabra inglesa.

Jordi

Posted: 2007-07-17, 18:42 UTC
by dott
nica_mlg wrote:Una de mis sugerencias es cambiar toda referencia de "plug-ins" a "extensiones" o "complementos".
Creo que los que hemos usado TC por algún tiempo somos un poco reacios al cambio(al menos yo lo soy) pero para nuevos usuarios este cambio en particular tiene sentido, me explico: cuando comencé a usar TC hace unos años comprendí el significado de "plugins" usándolos/las la palabra en si misma no significaba nada para mi(sorry for my english :D ); en fin que tampoco es tan importante y seguramente nadie llorará por eso.

PS: Si nica_mlg cambia plugins por estensiones o complementos(voto por esta), yo por mi parte editaré los .lng y .mnu que hagan falta para que todo siga igual.

Posted: 2007-08-04, 10:25 UTC
by Sombra
2nica_mlg
Hola nica, ¿Alguna "novedad" respecto a tu decisión de cambiar la palabra "plugins"?
Saludos

Posted: 2007-09-09, 05:26 UTC
by sas2000
 
Sombra wrote:2nica_mlg
Hola nica, ¿Alguna "novedad" respecto a tu decisión de cambiar la palabra "plugins"?
Saludos
Alguna novedad :?: .
 

Posted: 2007-09-17, 06:44 UTC
by Caos
Opino igual, todos estamos muy acostumbrados a la palabra "plug-ins".

Saludos

Posted: 2007-12-12, 13:36 UTC
by CDR
:?: Donde sí existe, se puede descargar el archivo original en ingles Wcmd_eng.inc?

Gracias de antemano

Posted: 2007-12-12, 18:54 UTC
by carvicer
CDR wrote::?: Donde sí existe, se puede descargar el archivo original en ingles Wcmd_eng.inc?
Tienes todos los idiomas en C:\totalcmd\LANGUAGE\, bueno simepre que al instalar le hayas contestado 'si' a la opcion de instalar lenguas adicionales (yo siempre lo hago).

Saludos
Carlos

Posted: 2007-12-12, 22:19 UTC
by Sombra
Hola !
En la instalación de Total Commander únicamente viene el fichero de menús en inglés. Las demás cadenas de texto (en inglés) utilizadas por el programa son "internas" (por decirlo de alguna manera).

Los ficheros externos; WCMD_ENG.LNG, WCMD_ENG.INC y WCMD_ENG.MNU en inglés se pueden descargar desde aquí:

:arrow: https://plugins.ghisler.com/languages/wcmd_eng.zip

Posted: 2008-04-26, 18:41 UTC
by dott
2nica_mlg
Hay, desde mi punto de vista, un error de interpretación-traducción
en la línea
238 del archivo-fichero "WCMD_ESP.LNG"

"Comprobar ZIP fichero (CRC):"

Devería ser "Comprobar (CRC):" dado que no siempre son ZIP los archivos a comprobar

Estoy pensando que sería incluso mejor que hubiera una variable "%x" en esa línea para describir la extensión del archivo a comprobar, pero eso ya es cuestión del autor del programa.

Posted: 2008-04-27, 08:32 UTC
by Jordi
dott wrote:Devería ser "Comprobar (CRC):" dado que no siempre son ZIP los archivos a comprobar
Sí, igual que en inglés y catalán:
1139="Verify (CRC check):"
1139="Verificant (comprovant CRC):" (pero no estoy seguro de que el uso del gerundio sea correcto)